Ró ráy như cáy vào hang ma

Direct English translation

Fidgety like a crab going into a ghost's hole.

Equivalent English version

Like a cat on a hot tin roof

Giải thích tiếng Việt
Chỉ người luôn chân luôn tay, bồn chồn, cử chỉ lóng ngóng không yên một chỗ. Biến thể này vẫn dùng để chê dáng điệu, tác phong thiếu đàng hoàng, với cách nói nhấn mạnh sự luống cuống, ngập ngừng.
English explanation
Refers to someone who is constantly fidgeting, restless, and awkward in their movements. This variant especially emphasizes a flustered, uneasy manner and is used critically of ungainly or improper behavior.